গুগলে কয়েকদিন কাজ করেছি। আবারো করার ইচ্ছে আছে। অনুবাদের কাজ আর কি। আমার ভালই লাগে। এখন ব্যস্ততার দরূণ করতে পারছি না। অনুবাদ করতে যেয়ে খুবই প্রচলিত কিছু শব্দ আমাকে ভোগাচ্ছে। বাংলায় কতটা দুর্বল হয়ে পড়েছি তা টের পেলাম অনুবাদ করতে গিয়ে। আবার একই শব্দের যখন বিভিন্ন অর্থ হয় তখন খুব অসহায় লাগে।
যেমন "How are you?" খুবই নিরীহ একটা বাক্য। কিন্তু মাত্র একটি বাক্য হিসেবে অনুবাদ করতে গেলে এটি একটি ভয়াবহ বাক্য। এর অর্থ কি হবে?
"তুই কেমন আছিস?"
" আপনি কেমন আছেন?"
"তুমি কেমন আছো?"
"তোমরা কেমন আছো?"
"আপনারা কেমন আছেন?"
বাংলায় তিনধরনের সম্পর্কের ক্ষেত্রে তিন রকম আবেগ-অনুভূতি প্রকাশিত হয়। এখন ইংরেজীতে এমন প্রয়োগ আছে কিনা জানা নেই। সবক্ষেত্রেই একই কথা। তাই অনুবাদ করার সময় বোঝার উপায় নেই কোন পুরূষে বাক্যটি প্রযোজ্য! আবার একই বাক্যের জন্য তিনটি অনুবাদ দেয়ারও উপায় নেই।
সবচেয়ে বেশি অসহায় বোধ করেছি "web", "webpage", "website", "browse", "browser"- ইত্যাদি শব্দ অনুবাদ করতে যেয়ে। হাতের কাছে যে ডিকশনারী আছে তাতে ঘেটে যে শব্দ পেয়েছি তার সাথে এদের ব্যবহারিক অর্থের কোন সম্পর্ক নেই। আবার এমন কিছু শব্দ পেয়েছি যেগুলো ডিকশনারীতেই নেই!
কারো জানা থাকলে শিখিয়ে দেন না, পিলিজ লাগে!
যেমন "How are you?" খুবই নিরীহ একটা বাক্য। কিন্তু মাত্র একটি বাক্য হিসেবে অনুবাদ করতে গেলে এটি একটি ভয়াবহ বাক্য। এর অর্থ কি হবে?
"তুই কেমন আছিস?"
" আপনি কেমন আছেন?"
"তুমি কেমন আছো?"
"তোমরা কেমন আছো?"
"আপনারা কেমন আছেন?"
বাংলায় তিনধরনের সম্পর্কের ক্ষেত্রে তিন রকম আবেগ-অনুভূতি প্রকাশিত হয়। এখন ইংরেজীতে এমন প্রয়োগ আছে কিনা জানা নেই। সবক্ষেত্রেই একই কথা। তাই অনুবাদ করার সময় বোঝার উপায় নেই কোন পুরূষে বাক্যটি প্রযোজ্য! আবার একই বাক্যের জন্য তিনটি অনুবাদ দেয়ারও উপায় নেই।
সবচেয়ে বেশি অসহায় বোধ করেছি "web", "webpage", "website", "browse", "browser"- ইত্যাদি শব্দ অনুবাদ করতে যেয়ে। হাতের কাছে যে ডিকশনারী আছে তাতে ঘেটে যে শব্দ পেয়েছি তার সাথে এদের ব্যবহারিক অর্থের কোন সম্পর্ক নেই। আবার এমন কিছু শব্দ পেয়েছি যেগুলো ডিকশনারীতেই নেই!
কারো জানা থাকলে শিখিয়ে দেন না, পিলিজ লাগে!
No comments:
Post a Comment